Jabakue kuizaldá guatshake (Cuando danzan las abuelas) – Lorenzo Gil Gill

Nos alegra compartir nuevamente un poema de este joven poeta, hijo de la Sierra Nevada, que canta con la voz de sus ancestros. en esta ocasión nos comparte su obra (2016) en su lengua materna de la comunidad wiwa.

Jabakue kuizaldá guatshake,
Jaba jai akpá nukájiaga zen akldek.
Jabakue kuizaldá guatshake,
Nawiji gakue jiaga atashijan munaldá.
Jabakue kuizaldá guatshake,
Goumaldakuejiaga zubeinana akzexaldá
Guatshake, nasūn jiaga zen zūnzek
Akze jabakue naldakiguashinki, ji jiaga naldaki naldaka…

 Traducción al castellano

Cuando danzan las abuelas (lluvias)
la madre que se encuentra bajo nosotros, se contenta.
Cuando danzan las abuelas
nuestros alimentos reverdecidos comienzan a germinar.
Cuando danzan las abuelas
aún los tucanes empiezan a cantar con ánimos elegantes.
Entonces, también nosotros nos alegramos
Porque si no fuera por las abuelas, no habría nada.
Lluvias.


Lorenzo Gil Gill
Créditos: imagen de Lorenzo Gil Gill en Ciudad Perdida (Teyuna)
Instagram: @lorenzogill_

Homenaje a las Madres – Poesía Quechua, Harawi

Esta composición poética se conoce en el mundo andino como Harawi y se caracteriza por expresar de manera íntima los sentimientos de felicidad, tristeza, dolor ante la muerte, amor, sarcasmo, entre otros, como parte de una "literatura sentimental". honramos a las madres con Este poema del compositor Wilbert Pacheco Alvarez que podrás escuchar en el video compartido.

 

MAMAY

Mamayqa manan t'ikachu,
t'ika kaspaqa,
ruphaypichá... ñaqerqonman
Nitaqmi inti k'anchachu,
inti kaspaqa,
ch'isintachá... ch'usaqyanman,

Ñawinkunaqa manan ch'askachu,
ch'aska kaspaqa
p´unchaypichá... tukuyukunman
Makinkunapas manan qoriqolqechu,
qoriqolqe kaspaqa
llank'asqanpichá... thantakunman,

Mamayqa... urpikunaq takinmi,
llakiq ñit´isqan.. sonqoyuq,
weqeq sarkhasqan... ñawiyuq,
Hump'iq qhëtusqan... mat'iyuq
hatunkaray... khuyaq sonqo.

Wasanqa manan sunch'uq t'ikanchu,
nitaqmi achanqaraychu rikranpipas
pallay llikllapin... erqe puñun,
oqe phullupin... khuyay llimphan,
thanta unkhuñapitaq... chani phoqchin.

Mamaypa chaki khallkinmi
sönqö nanayniy,
sarusqanpi laq'akusqantaq
... weqe qochayniy.
Hinayá... yupi saqesqan
qonqorispa much'ana.

Mamaypa qhasqonpiqa...
.manan
suni chukchallanchu saman,
qhasqonmantaqa
sut'i waylluymi... q'aparin,
... ñuñunkunamantataqmi
inti p'unchay... phuturin,

Chhaynan... ñoqaq mamay
mana hayk'aq... sonqoypi tukukuspa,
mana hayk'aq... simiypi q'aymayaspa,
mana hayk'aq... ñawiruruypi tutayaspa
wiñaypaq ... ñoqapi kawasan

Traducción al castellano

Mi Madre no es una flor,
si flor fuera
se marchitaría al sol,
tampoco es un rayo de sol
si rayo de sol fuera
al anochecer desaparecería.

Sus ojos no son luceros
si luceros fueran, en el día se agotaría
sus manos no son de oro ni de plata
si oro y plata fueran,
con su arduo trabajo
se envejecerían.

Mi madre es el trinar de los pájaros,
con el corazón aplastado de tristeza,
con los ojos agrietados por el llanto,
la frente surcada por el sudor,
con su corazón inmenso
en bondad y amor.

Su espalda no es flor del sunch’u,
tampoco hay begonias en sus hombros.
En mantilla finamente tejida,
duerme un niño,
su gris mantón está llena de amor y
en su vieja servilleta rebasan valores.

Los pies cuarteados de mi madre
son el dolor de mi corazón,
y las caídas en su andar son motivo
de mi gran llanto y así,
las huellas que va dejando son
para con humildad besarlas.

En el pecho de mi madre
no reposa solo su cabellera larga,
de su pecho emana,
aroma de auténtico amor,
y de sus senos nace
la calidez del día.

Así es mi madre
Aquella que sin agotarse jamás en mi corazón,
Aquella que sin jamás escuchar de mis labios el desamor,
Aquella para quien jamás mis ojos se oscurecerán,
¡Así por siempre existirá en mí!

 

 

Audiovisual y Texto tomado de Admiradores del Quechua
Fotografía de Chaskis del Caribe en el Parque Arqueológico de San Agustín

Purificaciones – Álvaro García

Compartimos este tejido textual honor al cumpleaños de Álvaro García: poeta, artesano y aprendiz del camino rojo, quien escribió este libro inédito " El camino del corazón ", inspirado en sus recorridos de sanación. Ahora la poesía de su espíritu nos llega en completa libertad, más allá de toda ilusión.

Capítulo II Purificaciones
Texto 16

Busco la visión
en la montaña,
solo,
en ayuno
y contemplación.

Es noche.
El bosque duerme,
el sinuoso camino
que lo atraviesa
está oscuro
y no se percibe
el más leve movimiento.

El crepúsculo
ha desaparecido
y el silencio de la noche
cubre la Tierra.

El pequeño arroyo,
tan porfiado
en su gorgoteo
durante el día,
ha cedido
a la quietud de la noche
que ha llegado.

A través de las hojas
se ven las estrellas
brillantes y cercanas.
En ese silencio,
recuerdo que la oscuridad
de la noche
es tan vital como la luz del día.

Los acogedores árboles,
recogidos,
ensimismados,
se muestran distantes,
están ahí,
rodeándome,
pero apartados
e inaccesibles.

En esta quieta oscuridad,
hay un crecer y un florecer
que reúne fuerzas
para enfrentarse
a la vibrante vitalidad
del día.

La noche y el día
son esenciales:
ámbos dan vida,
energía
a todas las cosas vivientes.
En esta visión,
recuerdo
que sólo el humano
la disipa.

Traducción al inglés

I seek the vision
in the mountain,
alone,
in fasting
and contemplation.
It is night.
The forest sleeps,
the winding road
that crosses
it is dark
and the slightest movement
is not perceived.

The twilight
has disappeared
and the silence
of the night
covers the Earth.
The small stream
is stubborn
in its gurgling
during the day,
has yielded
to the stillness
of the night
that has come.

Through the leaves
I can see
bright and close stars.
In that silence,
I remember,
that the darkness
of the night
it is a vital
as the light of day.
The cozy trees,
collected,
self absorbed,
are distant,
they are there,
surrounding me,
but apart and inaccesible.
In this quiet darkness,
there is a growth
and bloom
that gathers forces
to face the vibrant
vitality of the day.

Night and day
are essential:
both give life,
energy
to all living things.
In this vision,
I remember,
only the Human
dissipates it.

Búsqueda de visión, (Hanblecheyapi)
en el Territorio, Ginebra, Valle del Cauca.
Junio de 2016

R.I.P. Álvaro García